Середа, 18.10.2017, 15:59
Вітаю Вас Гість | RSS

Сайт вчителя математики Рафальської О. Д.

Наше опитування
Хто частіше відвідує мій сайт?
Всего ответов: 568
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Мої захоплення

Я люблю поезію і сама прагну писати. Пропоную Вам прочитати мій твір, який допоміг мені отримати перемогу в конкурсі "Формула учительського щастя" ВГ "Основа"

Формула вчительського щастя

   Що таке щастя? Яке воно? Чи кожна людина зможе бути щасливою? Як знайти формулу щастя в повсякденних турботах та клопотах?

   Троє чоловіків довго блукали світом в пошуках цієї формули. Аж поки не знайшли мудреця, який допомагав людям знайти своє щастя.

   Першому чоловікові він нарік:

-         Ти будеш щасливим, якщо вставатимеш вдосвіта, оброблятимеш землю, вирощуватимеш пшеницю, молотимеш зерно та випікатимеш запашний хліб.

І став цей чоловік хліборобом. І лише тоді зрозумів, що коли людина сита – вона щаслива.

   Другий чоловік  дочекалася таких слів:

-         Твоя місія на землі - доглядати людей: дбати про їх фізичний та психічний стан, допомагати їм побороти будь – які хвороби, які вселяться в людське тіло.

І став чоловік -  лікарем. Його щастям стала допомога хворим та немічним, бо відчув він потребу в своїй праці. Якщо людина здорова, вона найщасливіша.

   Останньому чоловікові мудрець розповів притчу:

-         Одного разу зібралися разом музичні інструменти: саксофон, скрипка, сопілка, труба та контрабас. І виникла між ними суперечка – хто з них краще за всіх звучить. Кожен музичний інструмент почав вигравати свою мелодію, хизуватися своєю майстерністю в звучанні. Та виходила не мелодійна музика, а жахливе виття. І чим старанніше вигравав кожен інструмент, тим потворнішою ставала мелодія. Та ось з’явилася людина й одним махом руки зупинила нестерпне звучання. «Друзі, мелодія – це одне ціле. Нехай кожен з вас прислухається до іншого, й вийде гарна музика.»

   Людина змахнула рукою, і спочатку несміливо, а далі все краще залунала чарівна мелодія, в якій можна було почути ліричність саксофона, смуток скрипки, ніжність сопілки, оптимізм труби та величність контрабаса.

   Інструменти грали, із замилуванням спостерігаючи за чарівними рухами рук людини. А мелодія лилася і лилася, поєднуючи виконавців і диригента в одне ціле. Як важливо, щоб оркестром хтось управляв. Формулою твого щастя буде вміння згуртувати навколо себе людей з різними характерами, різними інтересами, потребами й бажання привести їх до успіху.

І стала ця людина вчителем, бо зрозуміла, що все в її руках. Кожен коваль свого щастя, якщо приносить користь людям та суспільству. А формулою учительського щастя стануть  щасливі дитячі оченята, усміхнені обличчя, щоденні пустощі та зацікавлені погляди, які кожен зможе викликати, якщо він – справді закоханий у свою професію, якщо любить дітей, якщо бажає змінити світ на краще. Бо в його руках майбутнє нації!


А ще разом з дочкою - студенткою дуже любимо робити переклади іноземних віршів

Leisure

What is this life if full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long, as sheep or cows.

No time to see when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance.

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is, full of care,

We have no time to stand and stare.

 

               Дозвілля

Що є життя, наповнене турботами

Й нема часу оглянутись кругом.

Помилуватись за тваринами з – за дерева,

Бо ліс перебігаємо бігом.

Нема часу дивитися за білками,

Що горішки ховають в траві.

А вдень спостерігати за потоками,

Що як зіркове небо вдалині.

Краса природи впевнено крокує

Й усміхається до кожного із нас.

Але чи кожен здатен оцінити.

Чи віднайти потрібен йому час?

В житті повинен кожен мати смак,

Чи ви вважаєте не так?

 Переклад Рафальської О. Д.

                   Дозвілля

Будьте з часом, люди, дружніми,

До природи не будьте байдужими.

Вмійте розраду побачить в усьому

Зупинись і не біжи додому.

Помилуйся руденькою шубкою,

Що з сосни стриба на дуба.

Горішки в траві збира, як мітла,

Хоч на зріст вона й мала.

 Оглянь денні потоки в намисті,

Як на небі зірки вогнянисті.

А ми заклопотані зранку до ночі,

Дарма на окрасу не зводимо очі.

Якщо в нудном житті знайдете час,

Краса природи причарує вас!

 Переклад Демиденко Карини, студентки КВНЗ «Новобузький педагогічний коледж»

 

A Bear and a Bunny

 

A bear and a Bunny                                       

Had   much  money.                                       

They went to the shop                                    

For carrots  and  honey.                                 

 

When the Bear and the Bunny

Asked for carrots and honey

The man in the shop cried,

"Where is your money?"

How strange and how funny

They really had money,

And that's how they bought

Their carrots and honey

 

Ведмідь і заєць

 

У ведмедя і у зайця
Було багато грошей.
Вони пішли до магазину
Купити моркви та меду на свято.
 
Коли моркви та меду
Попросили звірята
Сказала продавчиня:
авайте гроші, малята!"
 
Це дивно і дуже смішно
І зна кожна дитина
Що лісові звірята  
Не йдуть до магазину.
 Переклад Рафальської О. Д.

Ведмідь і заєць
 Заєць і ведмідь-два брата,
Знайшли грошей багато.
Щоб меду й морквочки придбати,
І влаштувати друзям свято.
 
Зайшли вони до магазину,
Купити морквочки й медочку.
І налякали продавчиню,
Та її маленьку дочку.
 
Це дуже дивно і так сміщно,
Хоч вони дійсно гроші мали
Та все це марно і потішно,
Бо як купити це не знали.
Переклад Демиденко Карини, студентки КВНЗ «Новобузький педагогічний коледж»

Вхід на сайт

Пошук
Календар
«  Жовтень 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031